В моем городе тихом ночь.
И мысли темные гоню прочь.
А за окном чернилами - тьма.
Господь со мной, я не одна.
Безмолвие ночное за окном,
Душою слышу я страданья стон.
Мой город спит, но без Отца
Страдают одинокие сердца.
Я думаю: о, сколько их таких,
Несчастных, гордых, очень одиноких…
И стонут, плачут чьи-то души,
Их слышу я в ночной тиши.
Не допусти, Отец, чтоб в ночь
Шагнул вдруг кто-то, превозмочь
Не в силах одиночество и боль.
Яви, Всевышний, одиночеству ЛЮБОВЬ!
Tарасова Наталия,
г.Орел, Россия
Я, прежде всего, жена и мама троих мальчишек. В свободное время люблю читать, и, конечно, писать. Любимые авторы: Льюис, Честертон, Перетти ... и т.д. e-mail автора:tarnata74@rambler.ru сайт автора:нет
Прочитано 6363 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".